1. |
Una Sañosa Porfía
06:00
|
|
||
Una sañosa porfía
sin ventura va pujando
Ya nunca tuve alegría
ya mi mal se va ordenando.
Ya fortuna disponía
quitar mi próspero mando
Qu'el bravo León d'España
mal me viene amenazando
Su espantosa artillería
Los adarves derribando
mis villas y mis castillos
mis ciudades va ganando.
La tierra y el mar gemían
que viene señoreando
sus pendones y estandartes
y banderas levantando.
La muy gran caballería
hela, viene relumbrando
sus huestes y peonaje
all aire viene turbando.
Correme la morería
los campos viene talando
mis compañas y caudillos
viene venciendo y matando.
Las mezquitas de Mahoma
en iglesias consagrando,
las moras lleva cativas
con alaridos llorando.
Al cielo dan apellido
==============================================
A furious persistence
Without good fortune one goes struggling
And I never had joy
Now my misfortune is being ordained
Now fortune arranged
To take away my successful leadership
For the brave Lion of Spain
Comes threatening me with evil
His dreadful artillery
Knocking down the walls
My villas and my castles
He is winning my cities
The earth and the sea moan
For he comes seizing
His pendants and his banners
And carrying the colors
The very great cavalry
Dumfounds, it comes shining
His army and foot soldiers
Stirring up the air there
He overruns my Moorish quarter
Devastating the countryside
My comrades and leaders
Come defeated and being killed
The mosques of Mohammed
Are being consecrated as churches
He leads the Moorish prisoners
With crying shrieks
To heaven they call
Long live King Ferdinand!
Long live the very great lioness
May the high queen prosper!
A generous Virgin
Is giving them a force
A famous horseman
Comes flying in front
With a red cross
And a shining sword
Dressed in a rich mantle
Leading all the people
|
||||
2. |
Ela Don Don
02:19
|
|
||
E la don don, Verges Maria,
E la don don, peu cap de sang
Que nos densaron.
E la don don.
1. O garçons aquesta nit
Una verge n'a parit,
Un filio qu'es tro polit,
Que non au tan en lo mon.
E la don don.
2. Digas nos qui te l'a dit,
Que Verges n'a ya parit,
Que nos may avem ausit
Lo que tu diu giràn ton.
E la don don.
3. A eo dian los argeus,
Que cantavan alta veus
La grolla n'exelsis Deus,
Qu'en Belén lo trobaron.
E la don don.
4. Per señau nos an birat,
Que verets embolicat
De drapets, molt mal faxat,
Lo ver Diu petit garçon.
E la don don.
5. Vin Perot y à Diu veray,
Y a la verge s'a may
Un sorron li porteray,
Que serà ple de coucon;
E la don don.
6. Ara canta tu Beltran,
Per amor deu Sant Infan,
Y apres cantarà Joan,
Y donar nos an coucon.
E la don don.
7. Ube cantarà sus dich,
Per Jesus mon bon amich,
Que nos saunara la nit
De tot mal qu'an hom fedorn.
E la don don.
======================================
She is our Lady, the Virgin Mary.
and "don don", bright pale are the feet
that dance for us,
and she is our Lady.
1. O lads! On this night
a virgin gave birth
to a fine boy
without equal in this world.
2. "Say who told you so,
that a virgin gave birth,
for we've never heard the like."
3. "The angels said so
singing in loud voices
'Gloria in excelis Deus',
and he is to be found in Bethlehem."
4. "Tell us Señau
About truth embodied,
Drapped in poor cloth,
Behold God's little son"
5. "Wine Perot, and praise to God
And the Virgin due,
A vessel to carry him
She who will be the cup"
6. "Now you sing Baltran,
For love of the saintly infant,
And sing like John,
And give us a cup."
7. "Ube sing to us,
About Jesus my good friend,
Who came to us this night,
To bear all the evil of the world."
|
||||
3. |
Dadme Albricias
01:00
|
|
||
Dadme albricias hijos d'Eva;
dí, ¿de qué dártelas han?
Que es nascido el nuevo Adán.
¡Oh y de Dios y qué nueva,
oh y de Dios y qué nueva!
Dádmelas y haved placer,
pues esta noche es nascido
el Mexías prometido,
Dios y Hombre, de muger.
Y su nascer nos relieva
del peccado y de su afán,
pues nasció el nuevo Adán.
=====================================
Give me reward for my tidings, sons of Eve!
Tell us, why should we reward you?
Because the new Adam is born.
Oh, Son of God, what news!
Oh, Son of God, what news!
Give me my reward and sing for joy,
For tonight is born The promised
Messiah, God and man, born of a woman,
And his birth redeemed us
From sin and from its torments.
The new Adam is born!
|
||||
4. |
|
|||
5. |
|
|||
6. |
Riu Riu Chiu
02:13
|
|
||
Riu, riu, chiu
La guarda ribera
Dios guarde el lobo
De nuestra cordera.
El lobo rabioso la quiso morder,
Mas Dios poderoso la supo defender;
Quisole hazer que no pudiese pecar,
Ni aun original esta Virgen no tuviera.
Riu, riu, chiu, etc.
Este qu'es nascido es el gran monarca,
Cristo patriarca de carne vestido;
Hanos redimido con se hazer chiquito,
Aunqu'era infinito, finito se hizera.
Riu, riu, chiu, etc.
Muchas profecias lo han profetizado,
Y aun en nuestros dias lo hemos alcancado.
A Dios humanado vemos en el suelo
Y al hombre nel cielo porqu'er le quisiera.
Riu, riu, chiu, etc.
Yo vi mil Garzones que andavan cantando,
Por aqui bolando, haciendo mil sones,
Diziendo a gascones Gloria sea en el cielo,
Y paz en el suelo qu'es Jesus nascieta.
Riu, riu, chiu, etc.
Este viene a dar a los muertos vida
Y viene a reparar de todos la caida;
Es la luz del dia aqueste mocuelo;
Este es el cordero que San Juan dixera.
Riu, riu, chiu, etc.
Pues que ya tenemos lo que desseamos,
Todos juntos vamos presentes llevemos;
Todos le daremos nuestra voluntad,
Pues a se igualar con el hombre viniera.
Riu, riu, chiu, etc
============================
Riu, riu, chiu
The river bank protects it,
As God kept the wolf from our lamb
1.
The rabid wolf tried to bite her
But God Almighty knew how to defend her
He wished to create her impervious to sin
Nor was this maid to embody original sin
2.
He who's now begotten is our mighty Monarch
Christ, our Holy Father, in human flesh embodied
He has brought atonement by being born so humble
Though He is immortal, as mortal was created
2 (alternate).
The newborn child is the mightiest monarch,
Christ patriarchal invested with flesh.
He made himself small and so redeemed us:
He who was infinite became finite.
3.
Many prophecies told of his coming,
And now in our days have we seen them fulfilled.
God became man, on earth we behold him,
And see man in heaven because he so willed.
4.
A thousand singing angels I saw passing,
Flying overhead, sounding a thousand voices,
Exulting, "Glory be in the heavens,
And peace on Earth, for Jesus has been born."
5.
He comes to give life to the dead,
He comes to redeem the fall of man;
This child is the light of day,
He is the very lamb Saint John prophesied.
6. (Not included here; see external link above to unabridged rhyming translation.)
7.
Now we have gotten what we were all desiring,
Go we together to bear him gifts:
Let each give his will to the God who was willing
To come down to Earth man's equal to be.
|
||||
7. |
Ay Linda Amiga
02:05
|
|
||
¡Ay! linda amiga
Que no vuelvo a verte
¡Cuerpo garrido
Que me llevas la muerte!
No hay amor sin pena
Pena sin dolor
Ni dolor tan agudo
Como el del amor
Levanté me madre
Al salir el sol,
Fui por los campos verdes
A buscar mi amor
=================================
Oh, beautiful beloved who I will never see again,
Exquisite body that brings me death.
No love without pain,
Nor pain without grief,
Nor pain so sharp as that of love.
Get me up, mother, when the sun rises.
I went throughout the green fields
Looking for my love.
|
||||
8. |
Lo Ballo de'll Intorcia
01:59
|
|
||
9. |
A los Maytines Era
03:14
|
|
||
A los maytines era
antes era del alva
que la Virgen parida
ella Virgo fincara.
Nueve meses avya
que la Virgen sagrada
A su fijo traya
en el seno ençerrada.
Des que fue allegada
la ora del esperança
parió sin dudança
al qu’el mundo fiçiera.
========================
It was early morning,
shortly before the dawn,
that the Virgin gave birth
and remained Virgin.
Nine months long
the Holy Virgin
had been carrying Her Son
in her enclosed womb,
until the hour arrived
for Her hopes to be fulfilled,
and She gave birth
to the Creator of the world.
|
||||
10. |
Ay Triste que Vengo
03:41
|
|
||
Ay, triste, que vengo
vencido d'amor
magüera pastor.
Más sano me fuera
no ir al mercado
que no que viniera
tan aquerenciado:
que vengo, cuitado,
vencido d'amor
magüera pastor.
Di jueves en villa
viera una doñata,
quise requerilla
y aballó la pata.
Aquella me mata,
vencido d'amor
magüera pastor.
Con vista halaguera
miréla y miróme.
Yo no sé quién era
mas ella agradóme;
y fuese y dexóme
vencido d'amor
magüera pastor.
De ver su presencia
quedá cariñoso,
quedé sin hemencia,
quedé sin reposo,
quedé muy cuidoso,
vencido d'amor
magüera pastor.
Ahotas que creo
ser poca mi vida
según que ya veo
que voy de caída.
Mi muerte es venida,
vencido d'amor
magüera pastor.
Sin dar yo tras ella
no cuido ser bivo,
pues que por querella
de mí soy esquivo.
Y estoy muy cativo
vencido d'amor
magüera pastor.
===========================
Oh how sad I am,
Overcome by love for you,
shepherdess enchantress!
It would have been wiser for me
not to go to the market,
for in this case
I wouldn't have fallen so much in love.
But now, I the wretched man
Am overcome by love for you,
Oh shepherdess enchantress!
On Thursday, I saw a lady in town
and tried to address her,
but she stamped her feet in anger.
She leads me to my death,,
For I am overcome by love for you,
Oh shepherdess enchantress!
I looked at her ingratiatingly,
And she looked at me.
I didn't know who she is,
but I liked her.
And she went away, and she left me
overcome by love for you,
oh shepherdess enchantress!
For having seen her,
I fell in love,
I became weak,
I became restless,
I became very sad,
overcome by love for you,
oh shepherdess enchantress!
I am sure my life
will hence be short,
for I already perceive
my decline.
My death has come,
For I am overcome by love for you,
Oh shepherdess enchantress!
Without her,
I don't care for life,
For because of my love for her,
I neglect myself.
I am wholly captivated,
overcome by love for you,
oh shepherdess enchantress!
|
||||
11. |
Dindirin
01:31
|
|
||
Je me levé un bel maitin,
Matineta per la prata;
encontré le ruyseñor,
que cantaba so la rama, dindirindin.
Dindirin danya, dindirindin.
Encontré le ruyseñor,
que cantaba so la rama,
"Ruyseñor, le ruyseñor,
facteme aquesta embaxata,
dindirin din."
Dindirin danya, dindirindin.
"Ruyseñor, le ruyseñor,
facteme aquesta embaxata,
Y digalo a mon ami:
que je ya só maritata, dindirindin."
Dindirin danya, dindirindin.
==========================
Dindirin danya, dindirindin.
I arose one fine day
and spent the morning in the meadow;
I heard the nightengale
singing on the bough, din-di-rin-din.
Dindirin danya, dindirindin.
I heard the nightengale
singing on the bough,
Nightengale, oh nightengale,
do this errand for me,
din-di-rin-din.
Dindirin danya, dindirindin.
Nightengale, oh nightengale,
do this errand for me,
tell my lover
that I am already married! Din-di-rin-din.
Dindirin danya, dindirindin.
|
||||
12. |
Estas Noches atan Largas
02:08
|
|
||
Estas noches a tan largas
para mí, para mí
no solían ser ansi.
Solía que reposaba,
las noches con alegría
y el rato que non dormía
con descanso lo pasaba.
Mas estas que amor me graba
non dormí, non dormí;
non solían ser ansi.
==========================
These nights are so long
for me, for me,
but they used not to be like that.
I used to sleep happily
throughout the night,
and the few moments I was awake
were quite restful.
But ever since love has burdened me,
I can't sleep, I can't sleep;
It used not to be like that.
|
||||
13. |
Hoy Comamos y Bebamos
02:53
|
|
||
Hoy comamos y bebamos
Y cantemos y holguemos,
Que mañana ayunaremos.
Por honra de sant' Antruejo
Parémonos hoy bien anchos,
Embutamos estos panchos,
Recalquemos el pellejo.
Que costumbre és de concejo
que todos hoy nos artemos,
que mañana ayunaremos.
Honremos a tan buen santo,
Porque en hambre nos acorra,
Comamos a calca porra,
Que mañana hay gran quebranto.
Comamos y bebamos tanto,
Hasta que nos reventemos,
Que mañana ayunaremos.
Tomemos hoy gasajado,
Que mañana viene la muerte,
Bebamos, comamos huerte,
Vámonos cara el ganado.
No perderemos bocado,
Que comiendo nos iremos,
Y mañana ayunaremos.
Beve, Brás, más tú, beneito,
Beva Pedruelo y Lloriente,
Beve tú primeramente,
Quitarnos has deste preito.
En beber bien me deleito,
Daca, daca, beberemos,
Que mañama ayunaremos.
===================================
Today let us eat and let us drink
Let us sing and let us rejoice,
For tomorrow we will fast.
In honour of St Carnival
Let us today loosen our belts
Let us fill up to our stomachs
Let us stretch our bellies.
It is our local custom
That today we should replete
For tomorrow we will fast.
Let us honour good health,
For tomorrow hunger rules us
Let us eat with relish,
For tomorrow brings great grief.
Let eat and drink much,
Until we ourselves burst,
For tomorrow we will fast
Let us take today with gusto,
For tomorrow comes death,
Let us drink and eat with spirit,
Let us go to the beef!
We will not waste a morsel,
For we eat and we go,
And tomorrow we will fast.
Cheers Brás, and you Beneito,
Cheers Pedruelo y Lloriente,
Cheers to you first
Let's join hands together.
In this drink I find delight,
Hic! Hic! We are drinking!
For tomorrow we will fast!
|
Dorian Consort Pretoria, South Africa
The Dorian Consort is an early music chamber ensemble from Pretoria South Africa
Streaming and Download help
If you like Dorian Consort, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp